¿Necesitas traducir un documento legal? Pues debes saber que existen diferencias entre las traducciones jurídicas y juradas. Aunque en un primer instante ambos términos te parezcan similares, en realidad, no lo son. Por eso, desde PEMBROKE queremos hablarte de las dos para que las conozcas bien y sepas qué pedir si en algún momento necesitas una traducción de estas características.
Antes de abordar el tema de las diferencias entre las traducciones jurídicas y juradas, no queremos que te olvides de que en PEMBROKE te ofrecemos este servicio. Contamos con personas especializadas en este tipo de traducciones que te ofrecerán un documento con un resultado profesional. Un documento legal y completamente válido. Pero vamos ahora a ver las diferencias entre estos dos tipos de traducciones.
¿Qué son las traducciones jurídicas?
Las traducciones jurídicas se hacen sobre documentos que tratan temas que están relacionados con las leyes o el derecho en sí. Pongamos algunos ejemplos. Las traducciones jurídicas se harían en los casos de escrituras (por la compra de una vivienda, por ejemplo), contratos, sentencias judiciales, informes periciales, certificados registrales, etc. Estos son solo algunos ejemplos de documentos que se traducirían.
¿Qué ocurre con las traducciones jurídicas? Pues que es necesario que la persona que se encargue de traducir los documentos sea nativa. La razón está clara. Esa persona no solo conoce muy bien el idioma, sino que si se ha formado como corresponde conoce como nadie la ley. Por esta razón, en PEMBROKE nuestros expertos en traducciones de este tipo son personas con estudios y formadas en derecho que, además, son nativas. Algo importante para que los documentos estén perfectos y no haya errores.
¿Qué son las traducciones juradas?
Contrariamente a las traducciones jurídicas, las traducciones juradas no tienen una especialidad en concreto, es decir, no es necesario que las traducciones se tengan que hacer sobre documentos que estén vinculados al derecho o a la ley. ¿Por qué surge esta confusión entre los dos tipos de traducciones? Porque la mayoría de las traducciones juradas son de carácter jurídico. Pero esto no tiene nada que ver. Una traducción jurada puede ser de cualquier tema.
Pongamos algunos ejemplos sobre traducciones juradas. Un certificado de matrimonio, médico o una partida de nacimiento estarían dentro de las traducciones de este tipo. Así, una traducción jurada no podría versar sobre una escritura, pero sí sobre un certificado académico. Ahí radica la gran diferencia entre las traducciones jurídicas y las juradas, y es importante que la tengas en cuenta para que puedas pedir lo que necesitas.
Si en las traducciones jurídicas se necesitaba que el traductor tuviese experiencia en leyes y al menos estuviese licenciado en derecho, en las traducciones juradas el traductor debe haber sido acreditado por las autoridades competentes del país. Por ejemplo, un traductor jurado en España pues debe ser autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.
¿Por qué son tan importantes las traducciones jurídicas y juradas?
Porque le dan validez a un documento legal traducido que, de otra manera, no tendría. Por eso, la función que tiene un traductor jurídico o jurado es tan importante. Lo que hacen es verificar que la versión traducida es fiel al documento original. Eso sí, el documento debe sellarse y estar acompañado de su original para que sea válido.
En PEMBROKE tenemos una amplia experiencia realizando traducciones jurídicas y juradas. Velamos para que el resultado sea el mejor, el más fiel y, por eso, detrás de cada traducción hay un profesional totalmente capacitado para realizar este trabajo. Si necesitas traducciones de este tipo o tienes dudas sobre estos documentos, no lo dudes. Ponte en contacto con nosotros y te ayudaremos.